En este post nos reunimos siete UX writers para poner UX copy bajo lupa y contestar la pregunta: “Si UX writing es la disciplina, ¿qué es el resultado? ¿UX copy, UI copy, microcopy o algún otro tipo de contenido?”

Una de las primeras lecciones que aprendí cuando me apunté al curso “UX Writing Fundamentals” es que la redacción UX (en inglés, UX writing) representa la disciplina de crear contenidos textuales que mejoran la experiencia de usuario.

Esta disciplina puede tener diferentes nombres, dependiendo de la parte del mundo en la que vivimos.

Por ejemplo, en Estados Unidos y Australia se llama “UX writing”, mientras que en Europa la conocemos como “content design”.

Sin embargo, cuando se trata de contenidos creados por los redactores UX (en inglés, UX writers), la “cosa” se complica aún más.

De hecho, esos contenidos se conocen como UX copy, UI copy, microcopy, contenido UX, contenido UI, micro-contenido, micro-copywriting, etc.

El libro “Microcopy” de la experta israelí en UX writing, Kinneret Yifrah, contribuyó a la popularización del término “microcopy”.

Dichos nombres no son sinónimos —al menos no todos— pero se les suele otorgar el mismo significado, lo que crea una confusión grave.

Así que, en este post, los siete redactores UX intentaremos disminuir el grado de confusión.

¿Qué significa la expresión “UX copy”?

Empezando por mí, mi opinión fue que la expresión “UX copy” se podía entender de dos maneras.

En un sentido más genérico, UX copy representa cualquier contenido textual, independiente de su longitud, que se crea para mejorar la experiencia de usuario.

Por lo tanto, UX copy abarca tanto el contenido que se crea con fines comerciales (por ejemplo, copy persuasivo) como el contenido que forma parte de una interfaz de usuario (contenido UI o UI copy).

En un sentido más específico, UX copy es el sinónimo del micro-contenido que forma parte de una interfaz de usuario: una página web o una aplicación.

¿Qué es el micro-copywriting?

Dicho esto, en un post de la copywriter Rosa Morel descubrí otro concepto parecido al microcopy.

Se trata del micro-copywriting.

En opinión de Rosa, por micro-copywriting entendemos todos aquellos micro-contenidos textuales que tienen como objetivo mejorar la tasa de conversión de una página de venta.

Algunos ejemplos del micro-copywriting son los micro-contenidos que se colocan debajo de los botones de compra: “Presupuesto y/o envío gratis”, “Primera reunión gratis y sin compromiso”, “No recibirás spam desde esta web”, etc.

Ahora bien, reconozco que no estaba totalmente segura si entendía correctamente el significado del término “UX copy”.

Por lo tanto, he decidido pedir ayuda a seis compañeros míos que tienen mucha experiencia en el ámbito de la experiencia de usuario:

  • Iván Leal Durán;
  • Blanca Rego;
  • Oscar Martín Lanegra;
  • Azul Inés Rodríguez;
  • Miguel Montañés;
  • Sandra Sanjuan.

En este post, ellos me ayudarán a entender si el UX copy significa lo mismo que UI copy, microcopy y micro-copywriting.

En otras palabras, los seis contestarán las siguientes tres preguntas:

  • ¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?
  • ¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 
  • ¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

¿Quieres saber lo que han contestado?

Sigue leyendo y descubrirás sus respuestas.

Redacción UX | El Marketing de Oz

En este post, tu acompañante será el Hombre de Hojalata. Él te ayudará a encontrar el Marketing de Oz. Descubre qué es el Marketing de Oz y echa un vistazo al resto de entradas que pertenecen a la categoría “Redacción UX”.

Iván Leal Durán

DISEÑADOR DE PRODUCTOS DIGITALES Y UX WRITER EN TUELFWORKS.COM | MADRID, ESPAÑA

¿Quién es Iván?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?

Cuando hay confusión con la terminología lo mejor es ir a las raíces, y lo que hacemos, en esencia, es construir mensajes, que es el término que suelo emplear de forma genérica.

Construimos y emitimos “unidades de información” con diversas finalidades y formas, independientemente de cómo las denominemos.

En mi etapa en BBVA, mi labor era ayudar a sentar las bases de la nueva especialidad de “Narrative UX”. Como parte del equipo de Diseño, nuestro trabajo era ayudar a definir cómo explicar los productos, servicios y funcionalidades ofrecidos a través de la app y la web: en qué consisten, cómo se usan, qué características tienen.

Es decir, facilitar la comprensión de las personas en su experiencia digital para ayudarlas en sus decisiones.

Como uno de los objetivos principales de esta área era construir estrategias narrativas y mensajes en su sentido más amplio, muchas personas del banco —especialmente en los inicios— empleaban la palabra “copy”, porque les resultaba familiar.

En realidad, para ubicar bien nuestro nicho de trabajo, el término “mensaje” ayudaba a evitar las connotaciones comerciales o publicitarias del término “copy”, a que no fuera percibido como un trabajo de redacción y a entender mejor nuestra función y proceso de trabajo.

Según las circunstancias también empleo otros términos, claro (por ejemplo, “etiqueta como referencia a la palabra o expresión de un botón), pero siempre trato de que sean simples, para reducir cualquier posible confusión.

¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 

Como respuesta corta y siguiendo lo anterior, diría que el término más adecuado es el que no genera malentendidos entre las personas de un equipo y expresa exactamente lo que se busca.

Es decir, que cuando se usa todo el equipo entiende a qué se refiere y las implicaciones que tiene.

En la construcción de un producto hay muchas personas con roles y conocimientos diversos, y esto hay que tenerlo en cuenta si queremos entendernos bien.

Por ejemplo, yo soy diseñador, y el término “copy” no me resulta tan familiar como para, por ejemplo, una persona vinculada al ámbito de la publicidad.

Además, los mensajes que construimos para guiar a las personas en un producto digital tienen una función principalmente utilitaria, así que creo importante que el término en cuestión, sea el que sea, no tenga connotaciones de “venta”.

Aparte del término “mensaje” —que tiene una finalidad más táctica— empleo el término “narrativa”, o “Narrative UX” para poner en valor la parte estratégica: es un término que apunta a la forma de contar un producto y lo conecta con la experiencia de uso de las personas para las que diseñamos.

Se refiere a cómo expresamos cada parte del producto y, al mismo tiempo, a cómo todas ellas se articulan entre sí para transmitir una imagen global.

Nos permite hablar de la comunicación sin centrarnos solo en la parte escrita.

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo? 

Pues, la verdad, no creo ser el más indicado para detectar y explicar qué diferencias hay, si las hay.

En cualquier caso, un mensaje puede adquirir múltiples “formas”, y creo que lo importante es tener más claro qué criterios determinan cada una de esas formas.

Veo al menos tres variables básicas que, según el valor que tenga cada una, dan lugar a mensajes con formas diversas (o al menos a un modo u otro de denominarlos):

  • Finalidad del mensaje;
  • Contexto de aparición;
  • Formato y estilo.

Tal vez empezar por tener cierto consenso en esas variables ayude a lograr una terminología común.

Por ejemplo, en los inicios de Diseño de Experiencia de Usuario, un “hipervínculo” o “link” era una palabra o frase subrayada y de color azul. Su función y su forma eran claras.

Años después, vemos enlaces en cualquier color y forma, pero seguimos pudiendo identificarlo como un enlace.

Dicho esto, creo que lo principal sigue siendo usar los términos, sean cuales sean, que nos ayuden a entendernos con las personas con las que trabajamos en nuestro día a día.

Blanca Rego

TRADUCTORA TÉCNICA, UX WRITER Y ARTISTA DIGITAL EN LAUXCRITORA.COM | BARCELONA, ESPAÑA

¿Quién es Blanca?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?  

Desde mi punto de vista, esos términos no significan lo mismo. No obstante, es confuso porque son etiquetas relativamente nuevas y cada empresa, o incluso persona, entiende una cosa distinta.

UX hace referencia a la experiencia de usuario, mientras que UI a la interfaz.

UX y UI están interconectadas, pero igual que no son lo mismo en términos de diseño, no lo son en términos de copy.

Por otro lado, microcopy es cualquier texto corto, no tiene por qué ser UX ni UI.

Diría que, en general, en España, se usa más el término microcopy, pero no porque haya un consenso o sea más apropiado. Muchas veces se usa microcopy cuando en realidad se quiere decir UI copy.

Por ejemplo, un título de un post es microcopy y, normalmente, en él prima más el marketing o el SEO que la UX.

Un CTA es microcopy y UI copy, y puede ser UX copy o copywriting, o incluso una mezcla de ambas. Si hablásemos con propiedad, no usaríamos todos estos términos indiferentemente.

De todas formas, a veces la frontera entre una cosa y otra no está clara y un mismo texto puede entrar dentro de dos o más de estas categorías.

¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 

Ya he comentado que para mí son diferentes tipos de contenidos, pero si estamos hablando de los textos propios de una interfaz, diría UI copy.

No obstante, hay que tener en cuenta que el UX writing no es solo eso, que UI puede no ser UX y que la culpa de que haya confusión con las etiquetas no es de los UX writers, sino de que al ser términos relativamente nuevos se han ido desarrollando orgánicamente, sin reglas.

No existen casi estudios académicos, como sí existen en diseño, desde hace siglos, que a la hora de la verdad es lo que acuña la terminología.

Mientras no exista una “academia” que establezca un estándar, lo importante es que el equipo llegue a un consenso y se use la etiqueta que se use se haga de manera lógica y coherente.

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

Muchas veces se olvida que copywriting no significa redacción, es un término que se refiere específicamente a escribir para materiales publicitarios.

Si un copy no tiene intenciones publicitarias, o persuasivas, no es copywriting, da igual que sea microcopy o cualquier otro tipo de texto.

Creo que la mayoría de confusiones vienen de que mucha gente sigue sin entender que el diseño de producto y el marketing son cosas distintas que suceden en fases distintas.

Las dos son necesarias, pero no es lo mismo hacer diseño de producto que publicidad.

En el ámbito del diseño eso está bastante claro, en el de la redacción parece que cuesta más asumirlo.

Oscar Martín Lanegra

UX WRITER EN MEDIA MARKETING LAB | MALMÖ, SUECIA

¿Quién es Oscar?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?  

Yo empleo dos términos: “UX writing” y “UX content writing”.

¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 

Me encanta esta pregunta porque soy de las personas que cree que las lenguas se van construyendo con el uso y, cuando la pregunta me lleva a dar mi opinión, siempre trato de hacerlo con conocimiento de causa y para eso, suelo investigar un poco.

Hecho este disclaimer, vamos por la respuesta.

De acuerdo a lo que indica Google Trends, la mayoría de las personas a nivel mundial usa “UX writing, yo uso el mismo término.

Como UX writers, debemos esculpir el lenguaje, para hacerlo tan simple, llano y preciso como sea posible.

De tal manera que nada quede escondido en la complejidad y las personas usuarias puedan tener una experiencia tan agradable y efectiva, como accesible e inclusiva.

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

Para ser sincero, nunca había escuchado ni leído el término “micro-copywriting”.

Desde mi perspectiva, el microcopy son aquellas palabras muy pequeñas en extensión, pero muy ricas en sentido, ya que tienen como objetivo guiar a las personas usuarias, dejándoles en claro qué es lo que ocurrirá en la pantalla o escenario siguiente.

De esta forma, las personas sienten que conocemos sus necesidades, que las escuchamos, las entendemos y que tenemos una solución que brindarles (a través de una interacción).

Entonces, micro-copywriting sería la acción de hacer microcopies.

Azul Inés Rodríguez

UX CONTENT ANALYST EN NARANJA X | BUENOS AIRES, ARGENTINA

¿Quién es Azul Inés?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?

En Argentina y particularmente en las empresas que trabajé y trabajo, solemos utilizar el término UX copy muy poco, ya que la palabra predilecta para lo que hacemos en las interfaces para guiar a les users es Contenido UX.

Sé que puede ser un poco confuso, ya que el contenido es todo (imágenes, videos, etc.).

Es decir, cuando estamos en el rol de writers, hablamos de contenido o wordings, ya que se sobreentiende que estamos en UX por lo qué el área queda relegada, pero cuando definimos lo que hacemos, decimos que hacemos contenido UX (aunque también, después abarque la IU).

¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 

¡Qué pregunta! Entiendo que la transcreación hace que cada idioma adapte las palabras a su cultura, haciendo que estas adquieran características propias y se redefinan.

Entiendo que UX a medida qué pasa el tiempo tenemos cada vez más palabras que se entremezclan, UX copy, UI copy, Microcopy, microcontenido.

Las palabras tienen que ser usables, así que considero que contenido UX sería el más adecuado. 

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

Para mi no significan lo mismo, si bien se tocan en ciertos aspectos, prefiero separarlos.

El micro-copywriting sirve para generar experiencias más valiosas en lugares desafortunados (permisos, errores, emptys states) y que no están tan a la vista.

En cambio, el microcopy es el contenido que es está en la app o web visible, que es corto y ayuda a guiar a los users

Miguel Montañés

COPYWRITER, UX WRITER Y CREADOR DE CONTENIDO | MADRID, ESPAÑA

Miguel Montañés

¿Quién es Miguel?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?  

UX writing si hablamos de la disciplina, “copy” o “contenido” si hablamos del texto en sí.

Claro que contenido puede ser cualquier otra cosa que aporte información. Una gráfica, un vídeo, una imagen. Eso en el mundo online.

En el offline ocurre lo mismo. El rótulo de una pescadería, los botones numerados de un ascensor, Las meninas.

Todo es contenido.

¿Qué nombre sería el más adecuado para este tipo de contenido? 

Probablemente “copy”. A secas.

Una de las acepciones de copy que recoge el Cambridge Dictionary apunta al texto utilizado en una revista, un libro, etc.

El copy empleado en un soporte digital es una evolución de esto. Lo que cambia en cada caso es el propósito.

  • En un periódico debería ser informar al lector.
  • En una página de ventas, convencer al cliente de que compre un determinado producto o servicio.
  • Y en la web del Gobierno inglés ayudar al usuario a que consiga su objetivo. Que puede ir desde conocer sus derechos como trabajador hasta encontrar rutas seguras para que su hijo vaya al colegio en bici.

Las letras siguen siendo y llamándose letras en la lista de la compra o en el guion de una película de terror.

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

Aunque muchas veces se usan como sinónimos (incluso hay quien emplea microcopy como sinónimo de UX writing, pero en realidad el UX writing engloba al microcopy y va mucho más allá), “microcopy” es un término que designa a todos esos comunicados breves que aparecen en una web, una aplicación o cualquier otro producto digital.

Mensajes de error, textos en botones, frases cortas aclaratorias, etc.

Están orientados a facilitar la navegación al usuario, lo que en último término es beneficioso para la marca que se encuentre detrás del producto.

A quien no esté familiarizado con el tema tal vez le parezca un contenido sin importancia, que puede redactarse sin más quebraderos de cabeza y sustituirse sin mayores consecuencias.

Pero lo cierto es que hay un montón de ejemplos de cómo el cambio de una o unas pocas palabras en sus interfaces ha logrado disparar las conversiones de muchas empresas.

Google es solo una de ellas.

El “micro-copywriting en todo caso haría referencia a mensajes breves dirigidos a conseguir que la persona realice una determinada acción (con fines comerciales por lo general), aunque no tenga que ver con su necesidad ni con una buena experiencia de usuario.

Sandra Sanjuan

COPYWRITER, CONTENT MARKETER Y UX WRITER | COMUNIDAD VALENCIANA, ESPAÑA

¿Quién es Sandra?

¿Qué término empleas cuando hablas de UX copy?  

Generalmente utilizo UX writing, porque copy es la abreviatura de copywriting, que es otra cosa. De esa manera quedan claramente diferenciados.

El copy tiene como objetivo convertir, está centrado en el negocio. El UX writing está centrado en el usuario.

¿Qué sería el nombre más adecuado para este tipo de contenido? 

Yo creo que UX writing es el nombre que mejor lo define, porque está íntimamente relacionado con el diseño de productos digitales.

Es un tipo de contenido cuya misión es guiar y ayudar al usuario a conseguir con éxito su objetivo en la web o la app, por tanto el proceso de trabajo que sigue el UX writing se puede enmarcar perfectamente dentro de la metodología UX.

¿Los términos “microcopy” y “micro-copywriting” significan lo mismo?

Microcopy son los textos que generalmente aparecen en los momentos de interacción del producto digital con el usuario y que le guiarán a través del user journey.

Suelen ser los textos de los botones, o las llamadas a la acción. Hay quien denomina a la UX writing en general microcopy.

Micro-copywriting son los pequeños textos enfocados a convertir que nos encontramos dentro de un producto digital.

La diferencia fundamental entre ambos es su objetivo: el microcopy persigue ayudar al usuario y prolongar la navegación. El microcopywriting busca generar una reacción en el usuario siguiendo unos objetivos de negocio o estrategia.

Una pregunta Writing-Friendly: ¿Qué opinas tú de este asunto? ¿Cuál es el nombre más apropiado para el contenido textual que mejora la experiencia de usuario? ¿Deberíamos llamarlo UX copy, microcopy, UI copy o de alguna forma?

Del NO al SÍ hay solo un CLIC. Comparte este texto.

Categorías: Redacción UX

0 comentarios

Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

14 − 8 =